Pop-up suggesting download of repair tool

J

J. P. Gilliver (John)

In message <[email protected]>, Gene E. Bloch
algee. The same people (I guess) think the plural of "larva" is
"larva"...etc...or even 'ekcetera' :)
Iksetruh, surely )-:. (One of my bugbears, too.)
I gave up on alt.english.usage so long ago that I don't have a record of
its correct name. Too many messages for these slow fingers. Or slow
neurons.
There's AUE and AEU. One of which was recently crossposted to a
genealogy 'group I take, and I found the participants very nice folk -
it had obviously changed a lot in the decades since I dipped into it.
I am nowready to bow out of this OT subthread ;-)
Don'tgo...
 
C

choro

[When discussing this (the "soft g"), why do we so often put a d in
front of the j?
No real need to, I suppose.
May be it is because in Spanish the letter J is pronounced a hard H,
just like the letter X in Greek. So the proper pronunciation of JUNTA is
HUNTA with the U pronounced as in Latin.
It's similar to the question of why we anglicise the
surname of the composer of the 1812 overture - and many similar Russian
names - as beginning with a T.]

But there I think there *is* a real need. If it were spelled
"Chaikovsky" (and by the way, I have occasionally seen that spelling),
some people might pronounce it Kaikovsky.
CH can be pronounced as Ch, or as K or even as Sh as in Latin American
choros by Villa Lobos. Incidentally never address a Greek as a Villaras!
He might be greatly offended or think you have praised his manhood!
 
J

J. P. Gilliver (John)

Ken Blake said:
On Fri, 26 Jul 2013 21:18:58 +0100, "J. P. Gilliver (John)"


I know how to pronounce Cholmondeley, but not the others. Can you
help?
"Fanshaw" and "Chumley" are surnames. Alnmouth and Alnwick are
placenames in Northumberland, England. Alnmouth is - surprise - at the
mouth of the river Aln, and is pronounced exactly as you'd expect;
Alnwick, however, which is nearby, is pronounced Annik. Ulgham is
pronounced Uff'm.
 
J

J. P. Gilliver (John)

choro <[email protected]> said:
[When discussing this (the "soft g"), why do we so often put a d in
front of the j?
No real need to, I suppose.
May be it is because in Spanish the letter J is pronounced a hard H,
just like the letter X in Greek. So the proper pronunciation of JUNTA
is HUNTA with the U pronounced as in Latin.
Indeed; but putting a d before it still isn't useful. If someone thought
J was pronounced H, then suggesting a pronunciation of DJ- would make
them think it was DH- - still not a soft G. In fact I don't think
Spanish has the soft G (i. e. same as English J) sound at all.
[]
 
G

Gene E. Bloch

choro <[email protected]> said:
On Fri, 26 Jul 2013 20:38:34 +0100, "J. P. Gilliver (John)"

[When discussing this (the "soft g"), why do we so often put a d in
front of the j?

No real need to, I suppose.
May be it is because in Spanish the letter J is pronounced a hard H,
just like the letter X in Greek. So the proper pronunciation of JUNTA
is HUNTA with the U pronounced as in Latin.
Indeed; but putting a d before it still isn't useful. If someone thought
J was pronounced H, then suggesting a pronunciation of DJ- would make
them think it was DH- - still not a soft G. In fact I don't think
Spanish has the soft G (i. e. same as English J) sound at all.
[]
In some Latin American dialects, 'll' and consonantal 'y' can sound like
'dj' or 'zh'. Chile is one such place.

So that camel-like critter is a 'djama' or 'zhama'.
 
K

Ken Blake

I also know people who think the book is called "The Brothers
Karamatsov". One of those people, the only one whom I can recall ATM, is
in no (other) way a dummy...

But, but but...

When it comes to transliteration, there are not really any right ways
or wrong ways. Yes, "Karamazov" is more common than "Karamatsov," but
is it any more corect? Not really.

Actually, some of the others might have been radio announcers and such.
Anyway, since I can't recall who they are, I can't vouch for their
intelligence.

BTW, IMO the spelling "Tschaikowsky" is borrowed directly from the
German transliteration.

That's a a very unusual transliteration into English. I think I've
seen it a time or two, but "Tchaikovsky" is the more common,
semi-standard transliteration.
 
G

Gene E. Bloch

I don't think there are any such words in the English language. I merely
use "Gh" as an illustration. "Gh" should really stand for a soft Ga as
in Afghanistan which is normally pronounced Afganistan but which should
really be pronounced with a soft G. Listen to some of the more
knowledgeable presenters, reporters especially ethnic ones pronounce
Afghanistan with a very pronounced (to Western ears) soft G. I believe
India's most famous poet's name starts with a soft G and is
transliterated Gh for the first consonant. --
choro
*****
The 'gh' in 'Afghanistan' is a voiced fricative, articulated like the
back version of German 'ch', but voiced. Or like a hard g, but dragged
out instead of being a stop, analogous to English 'd' stop versus the
'th' fricative in 'that'.

A sound in Arabic that is sometimes transliterated as 'gh' is more like
the Parisian 'r'.
 
K

Ken Blake

"Fanshaw" and "Chumley" are surnames.
As I said, I knew "Chumley," and now that you say it, I remember
seeing "Fanshaw" more than once before.

Alnmouth and Alnwick are
placenames in Northumberland, England. Alnmouth is - surprise - at the
mouth of the river Aln, and is pronounced exactly as you'd expect;

Both new to me.
Alnwick, however, which is nearby, is pronounced Annik.

That doesn't look very strange to me.

Ulgham is
pronounced Uff'm.

But that looks very weird. I would never have guessed it.

Thanks.
 
C

Chris S.

Ken Blake said:
But, but but...

When it comes to transliteration, there are not really any right ways
or wrong ways. Yes, "Karamazov" is more common than "Karamatsov," but
is it any more corect? Not really.




That's a a very unusual transliteration into English. I think I've
seen it a time or two, but "Tchaikovsky" is the more common,
semi-standard transliteration.
"Roll Over Beethoven and tell Tchaikovsky the news"
-Chuck B.-

Chris (votes for ending the mundane...)
 
C

choro

"Fanshaw" and "Chumley" are surnames. Alnmouth and Alnwick are
placenames in Northumberland, England. Alnmouth is - surprise - at the
mouth of the river Aln, and is pronounced exactly as you'd expect;
Alnmouth is pronounced Aln-Mouth or Aln-Mooth?
 
K

Ken Blake

Gh" should really stand for a soft Ga as
in Afghanistan which is normally pronounced Afganistan but which should
really be pronounced with a soft G.

Really? I had no idea!


I just did a web search to check on that.
http://www.howjsay.com/index.php?word=afghanistan disagrees with you.
But http://www.pronouncenames.com/pronounce/afghanistan sounds like
neither gh nor j.

And http://www.forvo.com/user/gfareed/ also sounds like neither.

If you have a citation, I'd like to see it.


Listen to some of the more
knowledgeable presenters, reporters especially ethnic ones pronounce
Afghanistan with a very pronounced (to Western ears) soft G. I believe
India's most famous poet's name starts with a soft G and is
transliterated Gh for the first consonant. --

Who is that?
 
D

Drew

The pronunciation nuke-u-lar always reminds me of reel-a-tor, another
very common, and similar, mispronunciation.
You have to wonder about it when they see imaginary letters in those
words. I start thinking or worrying about it that these people run (or
ruin) this country.
 
G

Gene E. Bloch

Really? I had no idea!

I just did a web search to check on that.
http://www.howjsay.com/index.php?word=afghanistan disagrees with you.
But http://www.pronouncenames.com/pronounce/afghanistan sounds like
neither gh nor j.

And http://www.forvo.com/user/gfareed/ also sounds like neither.

If you have a citation, I'd like to see it.
1. Your first link is an English pronunciation, not an Afghan one, but
your second link is a satisfactory citation. He is saying it the way I
described.

I can't get any response from your third link. NO! - I switched browsers
and got it. It too sounds like what I described.

2. My knowledge comes from hearing Afghans being interviewed on the
radio, so I can't give you a URL. Look around NPR for a relevant
interview. All you need to find is an Afghan interviewee who happens to
mention the name of his country in an interview. Good luck.

Anyway, two of your own three URLs will serve fine as justification of
my remark.
 
C

choro

Really? I had no idea!


I just did a web search to check on that.
http://www.howjsay.com/index.php?word=afghanistan disagrees with you.
But http://www.pronouncenames.com/pronounce/afghanistan sounds like
neither gh nor j.

And http://www.forvo.com/user/gfareed/ also sounds like neither.

If you have a citation, I'd like to see it.
Bullshit, sir, BULLSHIT!!!

If you want to hear how Afghanistan is pronounced by Afghanis and
Pakistanis listen to some old established Afghan or Pakistani reporters
and learn how the soft G is pronounced. It definitely has a more or less
silent H following it which is why is is normally transliterated Gh and
the sound is produced in the throat!

The examples you gave are of westernized pronunciation of Afghanistan.
Younger Afghani or Pakistani reporters are guilty of pronouncing
Afghanistan the way they think will sound OK to western ears.

There is a very old reporter for the BBC in Pakistan, who incidentally
has a very good insight into developments in that part of the world.
Sorry but his name escapes me. Listen to him. At a guess I would say he
must be at least 70 years old. There are other local correspondents who
pronounce the word properly and NOT as you expect to hear it.

Get a young girl or lad to pronounce it and he will instinctively
pronounce it as he thinks westerners and particularly the English
speaking westerners expect to hear it. They naturally base their
pronunciation to what they hear from westerners lips.

Go to the roots if you want to find out how things are supposed to be
pronounced. And don't rely on even BBC correspondents and reporters for
they are useless when pronouncing foreign words, and names, even
European ones let alone the names of persons and places in exotic parts
of the world.

I once listened to a so-called expert talking about ancient Greek and
let me assure you that no Greek would ever understand what she was
saying in Greek; so bad was her pronunciation.

Sorry but I must also add that English speaking peoples are hopeless in
pronouncing foreign words and names. The exceptions prove the rule!!!

Why, a well known pianist and piano teacher with a masters in music
could not even pronounce acciaccatura which she pronounced akkiakkatura.
Can you imagine a musician who doesn't even know how the letter C
changes its sound from C(h)i to Ka depending on the vowel following it.
Why, the majority of British presenters of classical music cannot
pronounce the name even of J.S. Bach who becomes Back! Ridiculous.

The number of times I got mad at Classic FM presenters mis-pronouncing
the names of even well known classical composers...

Mind you, I think a circular was sent round informing them that they
would get the sack if they mispronounced the name of the composer Kuntz!
My info is second hand I admit. I heard it from one of the Classic FM
radio presenters!!!

In fact there isn't one but several Kuntz. Here is one Kunt!!!
Sorry did I forget to press the Z key hard enough? My left little finger
hurts a bit today!!!

 
J

J. P. Gilliver (John)

Hm. I suspect it's something in between.
[]
neither gh nor j.
[]
Bullshit, sir, BULLSHIT!!!
Calm down, dear, it's only a newsgroup! [Paraphrasing a UK TV
commercial.]
If you want to hear how Afghanistan is pronounced by Afghanis and []
The examples you gave are of westernized pronunciation of Afghanistan.
Younger Afghani or Pakistani reporters are guilty of pronouncing
Afghanistan the way they think will sound OK to western ears.
I don't think "guilty" is a good word to use here.
[]
Go to the roots if you want to find out how things are supposed to be
Context is important here. There are times when correct local
pronunciation would actually not be understood by the audience in
question (or a proportion of them) - or, at least, would cause them
significant pause, during which they'd miss the next few words being
said. (Conversely, I share with you irritation at _grossly_ wrong such
pronunciations such that if _those_ are used I miss the next few words.
So you can't win!) There is also the question of where the line is to be
drawn between there being just an (say) English _pronunciation_ of a
word (especially placename), and there being an English _version_
(translation, if you like) of it. For example, I think few English
people - even those who know it is the local translation - would
pronounce the Russian capital as Moskva (except perhaps in special
contexts); there is an English name for it. Whether Paree or Bear-leen
in their English pronunciations are "wrong" is harder to say. (Applies
in other languages too of course - Londres and Douvres, Edinbourg, Aix
....)
pronounced. And don't rely on even BBC correspondents and reporters for
they are useless when pronouncing foreign words, and names, even
European ones let alone the names of persons and places in exotic parts
of the world.
They vary considerably. For example, one of the worst - because he makes
it abundantly clear that he doesn't think it important - is Jeremy
Paxman (makes me cringe when he's actually addressing a foreigner, and
thus in effect representing our country - and it affects his validity on
University Challenge [a quiz programme] when he pronounces, for example,
Adlertag [which should be ardlertarg] as a`ldertagg [yes he did
transpose the letters]); the chap who now does Mastermind (John Simpson
is it?) apologises beforehand (though is generally better anyway!).
There _is_ a "BBC pronunciation unit" to advise on pronunciation, but
some years (decades?) ago, it became an (internally) chargeable service,
so is much less used than before that.
I once listened to a so-called expert talking about ancient Greek and
let me assure you that no Greek would ever understand what she was
saying in Greek; so bad was her pronunciation.
Are you talking about a modern or an ancient Greek (-:?
Sorry but I must also add that English speaking peoples are hopeless in
pronouncing foreign words and names. The exceptions prove the rule!!!
This is very true.
[]
following it. Why, the majority of British presenters of classical
music cannot pronounce the name even of J.S. Bach who becomes Back!
Ridiculous.
Or Bark, since most of them are southern. It's the attitude that it
doesn't _matter_ which is the most infuriating. (That sound occurs in
Scottish English, too - in the word loch, for example - and they get
that wrong too. [For anyone who genuinely doesn't know, it's _not_
pronounced lock.])
The number of times I got mad at Classic FM presenters mis-pronouncing
the names of even well known classical composers...

Mind you, I think a circular was sent round informing them that they
would get the sack if they mispronounced the name of the composer
Kuntz! My info is second hand I admit. I heard it from one of the
Classic FM radio presenters!!!

In fact there isn't one but several Kuntz. Here is one Kunt!!!
Sorry did I forget to press the Z key hard enough? My left little
finger hurts a bit today!!!

(-: - No, that's KuRtz. (Interesting piece!)
 
K

Ken Blake

But Karamzov is spelled "?????????" in Russian.

Again, I don't see the Cyrillic.

That '3' is a 'z', not a
'ts'. 'ts' is '?'.

You're saying it's pronounced like the "z" in the English "buzz," not
like a "ts"?

I hadn't realized that. In that case I'm wrong.
 

Ask a Question

Want to reply to this thread or ask your own question?

You'll need to choose a username for the site, which only take a couple of moments. After that, you can post your question and our members will help you out.

Ask a Question

Top